学习过程中收集、整理了不少令我疑惑的词汇(词组),曾经在oe网站张贴,现把精华部分粘贴于此,希望大家对我的理解提出批评和指正。
2、glitter: 闪光,指光不稳定发射;
3、glare: 耀眼,表示光的强度最大; 来源:考
4、sparkle:闪烁,指发射微细的光度。 来源:考
“打破”之说:
1、break: 一般用语,经打击或施加压力而破碎; 来源:考
2、crack:出现了裂缝,但还没有变成碎片;来源:考
3、crush: 指从外面用力向内或从上向下压而致碎;
4、demolish: 破坏,铲平或削平(如土壤,建筑物,城堡等);
5、destroy: 在肉体上、精神上或道义上彻底摧毁,使之无法复原;
6、shatter:突然使一个物体粉碎;
7、smash: 指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
有关“死”之说: 外语园地口译笔译
1、去世,与世长辞:to pass away;
2、寿终: to close (end) one's day;
3、咽气,断气: to breathe one's last;
4、归西: to go west;
5、了解尘缘: to pay the debt of nature;
6、命归黄泉: to depart to the world of shadows;
7、见阎王: to give up the gost;来源:考
8、翘辫子: to kick the bucket;
9、蹬腿: to kick up one's heels;
10、不吃饭: to lay down one's knife and fork.
有关“怀孕”(pregnant)之说:
1、she is having baby;
2、she is expecting; 来源:考
3、she is in a family way;
4、she is in a deliacate condition;
5、she is in an interesting condition;
6、she is knitting little booties.
“broken”涵义种种:
1、a broken man: 一个绝望的人;来源:考
2、a broken soldier: 一个残废的军人;
3、broken money: 零花钱;
4、a broken promise: 背弃的诺言;
5、broken english: 蹩脚的英语;
6、a broken spirit: 消沉的意志;
7、a broken heart: 破碎的心。
准确理解“kill”(后面附词义):
1、he killed the man.杀; 来源:考
2、he killed the dog,宰;
3、he killed time down at the park,消磨;
4、he killed his chance of success,断送; 来源:考 !mdu6+~h [ 外语园地口译笔译 ] !mdu6+~h
5、he killed the motion when it came from themittee,否决;
6、he killed himself by overwork,致死;
7、he killed the spirit of the group,抹杀;
8、he killed three bottles of whiskey in a week,喝光;
9、kill the peace,扼杀; 来源:考
10、kill the friendship,终止;
11、kill a marriage,解除。 来源:考
“声誉”种种:
1、fame:褒义,指关于一个人的人格、行为、才能等方面的优点;
2、reputation和repute差不多,可褒义可贬义,指对人或物的评价、看法,词义较窄;
3、distinction,褒义,指因职衔、地位或人格所造成的,通常包含“优越于人,与众不同”;
4、renown,褒义,指显赫的声誉或应该得到的荣誉; 来源:考
5、notoriety,贬义,与fame相对应。来源:考
“空空如也”:
1、hollow,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的‘,可以和tree, voice, sound, cheeks等连用;
uay&vhzh[ 外语园地口译笔译 )uay&vhzh
2、vacant,表示”没人占用的,出缺的“,常和position, room, house, seat等连用;
3、empty,表示”空的,一无所有的“,可以和house, room, cup, box, stomatch, head, words等连用.
你能理解”or“吗?
1、连接两个对等的事物或人,可译为”或“,”或者“; 来源:考
2、前后为同一个事物时,应译为”即“,”或称“,”或作“来源:考
the exact mechanism of yutin, or vitamin p as is sometimes called, on the capillary wall is not understood.
附译文:路丁,即有时所称的维生素p,其对毛细血管壁的确切作用(机理)还不了解。
3、连接两组数字,代表不同单位的同一数量时,一般译为”合“,”等于“;
normal temperature in man is 98.6f or 37c(遗憾的时表温度上标我不会)。
4、从or中导致方面结果时,应译为”否则“;来源:考
hurry up, or you will be late.来源:考
5、”or so “左右;"or more"以上;"or rather"甚至
www.gaofen123.com"general"涵义种种:
1、全身麻醉 general anesthesia 来源:考
2、普查,集体检查 general check-up
3、一般健康情况 general health condition
4、综合性医院 general hospital 来源:考
5、总路线 genegral line
6、大纲 general outline 来源:考
+《英语翻译中的词汇辨析(1)》相关文章
- 英语翻译中的词汇辨析(1)
- › 英语翻译中的词汇辨析(1)
- › 翻译技巧:怎样避免“中国味”的英语翻译
- › 2008年英语翻译资格初级口译真题
- › 2013年考研英语翻译最新模拟题(五)
- › 2013年考研英语翻译题最新模拟题(四)
- › 2013年考研英语翻译最新模拟题(三)
- 在百度中搜索相关文章:英语翻译中的词汇辨析(1)
- 在谷歌中搜索相关文章:英语翻译中的词汇辨析(1)
- 在soso中搜索相关文章:英语翻译中的词汇辨析(1)
- 在搜狗中搜索相关文章:英语翻译中的词汇辨析(1)