对照《人事部三级笔译考试真题详解》的“采分点解析”,也找遍了和出题的“外文局”多少有关的人打探,我想给今年马上要在11月份考试的同学特别提醒以下4条。
“this new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,” said john koldowski, director for the strategic intelligence center of the bangkok-based pacific asia travel association.
如果是纯粹的“视译”,也就是某种同传式的译文是这样的:
“‘旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。’约翰-考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。”
这样的翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,换换主语的结果。但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整顺序:
“‘我们注意到旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪。’ 总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰-考尔多斯基说道。”
因为考试的时候没有草稿纸,也根本没有时间打草稿,所以落笔时脑子里面想好在下笔,可以拿铅笔在原题目上断结构后,标明一下该调整的位置。
3、so tibet is still underdeveloped.
但是,稍加分析你就会发现,这个句子最想说的是西藏在全国还属于不发达地区,应该做在主句上面,然后是两个原因,而地处“世界屋脊”仅是西藏的伴随状况而已,可以用分词或小词做的很弱。中文的一逗到底是“合”的可能性,内部轻重关系整齐明确就是“合”的必然性了,因为必须要写成:
tibet, located on the “roof of the world”, is still an underdeveloped area in china because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.
例如2004年5月真题:
她在1923年到美国去学文学,在旅途中和在美国居留中写下了她的感受。这些都收在一个集子里出版,就是《寄小读者》。
很明显,这句话的“老大”是写感受,然后才会引出这本书;而前半句只是个搭配,伴随状况,所以应该做轻。
going to the u.s. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.
本文选自新东方谢强的博客
+《翻译资格考试三级笔译的四个特别提醒》相关文章
- 翻译资格考试三级笔译的四个特别提醒
- › 翻译资格考试三级笔译的四个特别提醒
- › 2008年英语翻译资格初级口译真题
- 在百度中搜索相关文章:翻译资格考试三级笔译的四个特别提醒
- 在谷歌中搜索相关文章:翻译资格考试三级笔译的四个特别提醒
- 在soso中搜索相关文章:翻译资格考试三级笔译的四个特别提醒
- 在搜狗中搜索相关文章:翻译资格考试三级笔译的四个特别提醒