②our manager nodded approval.来源:考
在初学英语时,都经常犯这样的错误,解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比e、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与自己的用法是否一致,如果一致,说明所用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
①bridegroom and bride bowed to their parents. 来源:考
②bride and bridegroom bowed to their parents. 来源:考
对于这种小毛病,没有什么特别好的解决方法,只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
+《翻译技巧:怎样避免“中国味”的英语翻译》相关文章
- 翻译技巧:怎样避免“中国味”的英语翻译
- › 翻译技巧:怎样避免“中国味”的英语翻译
- › 商务交际中餐菜名翻译技巧(1)
- › 职称英语考试指导之翻译技巧(1)
- 在百度中搜索相关文章:翻译技巧:怎样避免“中国味”的英语翻译
- 在谷歌中搜索相关文章:翻译技巧:怎样避免“中国味”的英语翻译
- 在soso中搜索相关文章:翻译技巧:怎样避免“中国味”的英语翻译
- 在搜狗中搜索相关文章:翻译技巧:怎样避免“中国味”的英语翻译