职业考试 | 在线试题 | 作文辅导 | 范文大全 | 中小学教育 | 试题教案课件

当前位置:得高分网试题在线外语考试英语口译、笔译翻译技巧:怎样避免“中国味”的英语翻译

英语口译、笔译

当前:首页 >> 翻译技巧:怎样避免“中国味”的英语翻译

翻译技巧:怎样避免“中国味”的英语翻译

日期:04-21 14:12:15 | 英语口译、笔译 | 浏览次数: 184 次 | 收藏

标签:英语口译培训,英语翻译,http://www.gaofen123.com 翻译技巧:怎样避免“中国味”的英语翻译,

②our manager nodded approval.来源:考

在初学英语时,都经常犯这样的错误,解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比e、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与自己的用法是否一致,如果一致,说明所用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。

还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

①bridegroom and bride bowed to their parents. 来源:考

②bride and bridegroom bowed to their parents. 来源:考

对于这种小毛病,没有什么特别好的解决方法,只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。

相关分类

英语口译、笔译 更新

英语口译、笔译 热门排行