职业考试 | 在线试题 | 作文辅导 | 范文大全 | 中小学教育 | 试题教案课件

当前位置:得高分网试题在线外语考试职称英语考试职称英语考试指导之翻译技巧(1)

职称英语考试

当前:首页 >> 职称英语考试指导之翻译技巧(1)

职称英语考试指导之翻译技巧(1)

日期:04-04 18:28:48 | 职称英语考试 | 浏览次数: 140 次 | 收藏

标签:职称英语考试试题,全国职称英语考试,http://www.gaofen123.com 职称英语考试指导之翻译技巧(1),
英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。

  

  例:down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)

  

  b .定语从句和被修饰的名词关系很密切时,翻译时应将定语从句放在修饰词之前。这种情况常见的固定搭配有:those who,such…as 等。

  例:those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.我们当中那些有能力做此事的人将被派去执行这个任务。

  2)使从句后置并列

  a .有些限定性或非限定性的定语从句分译成两句更符合汉语习惯,采取分译法使长句断开变成并列句,必要时还应重复关系代词所指代的含义。

  例:mr health said,"we are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."希思先生说,"我们的国家做出的判断是可以相信的,我们的国家做出的诺言是可以信赖的-现在,世界各国又这样看待我们了。"

 b.译成状语从句

  有些非限定性定语从句还可以译成状语从句。

  例:the design of this mobile robot was aplex one,which took us a lot of time.这个能行走的机器人的设计很复杂,所以花费了我们很多的时间。

本文共2页:第 页

相关分类

职称英语考试 更新

职称英语考试 热门排行