职业考试 | 在线试题 | 作文辅导 | 范文大全 | 中小学教育 | 试题教案课件

当前位置:得高分网试题在线外语考试英语口译、笔译高级口译翻译解析:动若脱兔 静如处子

英语口译、笔译

当前:首页 >> 高级口译翻译解析:动若脱兔 静如处子

高级口译翻译解析:动若脱兔 静如处子

日期:10-31 22:33:46 | 英语口译、笔译 | 浏览次数: 275 次 | 收藏

标签:英语口译培训,英语翻译,http://www.gaofen123.com 高级口译翻译解析:动若脱兔 静如处子,

  译文:这个民有、民治、民享的政府永世长存。

  三个介词对应汉语中的三个动词:民有、民治、民享,简洁有力,奉为佳译。

  大量的派生名词的存在也能体现出英语的特色,同时,一些-er、-or结尾词语也能体现动词意义。如:

  lincoln is a firm believer of people.

  译文:林肯坚信人民的力量。

  lincoln is a good speaker and student of political philosophy.

  译文:林肯擅长演说,精通政治哲学。

  我们可以充分在译文中体现英语的静态特征。如:

  这句话反映了中国传统文化中人的地位等级的划分,也直接影响了人们对职业的选择。

  it is a reflection of the demarcation of status in traditional chinese culture and a direct determiner of career-choosing in china.

  我们可以把动词“反映”翻译成派生名词reflection,把动词“直接影响”翻译成-er、-or等结尾的名词determiner。如此一来,译文中便能洋溢出英语的风味,体现出英语的特点。

相关分类

英语口译、笔译 更新

英语口译、笔译 热门排行