译文:这个民有、民治、民享的政府永世长存。
三个介词对应汉语中的三个动词:民有、民治、民享,简洁有力,奉为佳译。
大量的派生名词的存在也能体现出英语的特色,同时,一些-er、-or结尾词语也能体现动词意义。如:
lincoln is a firm believer of people.
译文:林肯坚信人民的力量。
lincoln is a good speaker and student of political philosophy.
译文:林肯擅长演说,精通政治哲学。
我们可以充分在译文中体现英语的静态特征。如:
这句话反映了中国传统文化中人的地位等级的划分,也直接影响了人们对职业的选择。
it is a reflection of the demarcation of status in traditional chinese culture and a direct determiner of career-choosing in china.
我们可以把动词“反映”翻译成派生名词reflection,把动词“直接影响”翻译成-er、-or等结尾的名词determiner。如此一来,译文中便能洋溢出英语的风味,体现出英语的特点。
+《高级口译翻译解析:动若脱兔 静如处子》相关文章
- 高级口译翻译解析:动若脱兔 静如处子
- › 中高级口译口试失分原因及应试策略
- › 中高级口译口试备考三大误区及对策
- › 中高级口译报刊精华
- › 高级口译翻译解析:动若脱兔 静如处子
- › 新东方高级口译听力原文及权威解析(1)
- › 2008秋季高级口译考试第二部分听力原文
- 在百度中搜索相关文章:高级口译翻译解析:动若脱兔 静如处子
- 在谷歌中搜索相关文章:高级口译翻译解析:动若脱兔 静如处子
- 在soso中搜索相关文章:高级口译翻译解析:动若脱兔 静如处子
- 在搜狗中搜索相关文章:高级口译翻译解析:动若脱兔 静如处子