从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?(如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文。)即使是某条狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不是不定冠词a.
其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成:这是一条恶魔般的狗。
上一篇:趣味翻译:英语中的动物形象(五)
+《趣味翻译:英语中的动物形象(六)》相关文章
- 趣味翻译:英语中的动物形象(六)
- › 趣味翻译:英语中的动物形象(六)
- › 趣味翻译:英语中的动物形象(五)
- 在百度中搜索相关文章:趣味翻译:英语中的动物形象(六)
- 在谷歌中搜索相关文章:趣味翻译:英语中的动物形象(六)
- 在soso中搜索相关文章:趣味翻译:英语中的动物形象(六)
- 在搜狗中搜索相关文章:趣味翻译:英语中的动物形象(六)